 |
Latest releases :
 |
La espinaca de Yukiko (Spain)
Released in October 2007 by Ponent Mon

Yukiko's Spinach translated into nine languages !
New Edition in Spanish !
After the publications in Japanese (Ohta Shuppan, 2001), French (Ego comme X, 2001), Spanish, German (Ponent Mon, 2003), English (Fanfare / Ponent Mon, 2003, 2007), Italian (Coconino Press, 2004), Complex Chinese (Dala Publishing, 2005), Portuguese (Conrad Editora, 2005) and Polish (Kultura Gniewu, 2007), La espinaca de Yukiko will be given a brand new look for its second edition due from the same publisher in October 2007.
« De la atracción al encaprichamiento, las formas con las que Boilet retrata a la mujer que ama transforman la propia creación de cómics en perpetuar en la página el acto de hacer el amor con ella. »
Paul Gravett
« Se trata de uno de los álbumes más sorprendentes de toda la historia del cómic, si bien los medios utilizados son de lo más sencillo [...] La historia transcurre como si el autor nos contara en tiempo real el breve idilio que sostuvo con la señorita Yukiko Hashimoto. »
Pascal Ory, Lire
« Yukiko, bajo el trazo de Boilet, es la chica más guapa del mundo, hermosa como Anna Karina a ojos de Godard, hemosa como Maggie Cheung para Assayas [...] Frédéric Boilet es un intimista, dibuja la ternura, el vínculo, la relación amorosa en cámara subjetiva, ese instante fugitivo en que la emoción le embarga a uno. »
Éric Loret, Libération |
 |
Updated on December 28, 2006 : Yukiko's Spinach secrets unveiled !
Updated on September 4, 2006 : Links to online reviews
(in English, French, Italian, German, Japanese, Portuguese and Spanish)
 Updated on September 12, 2007 : See the new cover |
|
 |
Back to top
 |
 |
|
|
 |
 Updated on November 14, 2007 : More information at the Dibbuks official website (in Spanish) |
|
 |
Back to top
 |
 |
River's Edge (France)
Released in October 2007 by Casterman, in the Sakka Auteurs collection
Translation : Marie Bach and Marie-Françoise Monthiers, with the collaboration of Naomiki Satô
Graphic adaptation and lettering : Kaoru Sekizumi
Editorial supervision : Frédéric Boilet
« Qui a dit que l'adolescence était la plus belle - et la plus insouciante - période de l'existence ? L'adage ne correspond en tout cas en rien au quotidien de Haruna, Yamada et Kozué. Ils sont encore au lycée, et déjà malmenés par la vie : Haruna s'impose un petit ami violent qu'elle n'aime pas, Yamada, jeune homme attiré par les garçons, se fait régulièrement tabasser, et Kozué est une beauté boulimique qui se force à vomir. Mais un curieux événement va unir les trois adolescents. Ayant découvert un cadavre sur les berges du fleuve, Yamada décide de partager sa macabre trouvaille avec Haruna. L'endroit désolé devient alors le théâtre d'amours, de confidences et de désillusions...
Troisième récit de la grande Kyôko Okazaki traduit en français, River's Edge est une balade mélancolique et noire, où se font et se défont les sentiments d'adolescents à la dérive. Saisissant. » |
 |
 Updated on October 14, 2007 : See cover
|
|
 |
 Updated on November 13, 2007 : Le récupérateur de cadavres
Article by Océane Brunet at Parutions.com (in French) |
|
 |
 Updated on November 13, 2007 : Articles by MangaVoraces at Akata (in French) |
|
 |
 Updated on November 13, 2007 : Attention chef-d'œuvre
Article by Low Valley at Bédétente.com (in French) |
|
 |
 Updated on November 13, 2007 : Article by François Peneaud at Actua BD (in French) |
|
 |
Updated on July 27, 2007 : Casterman et Frédéric Boilet créent le label Sakka Auteurs
Read the press release (in French) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Szpinak Yukiko (Poland)
Released in September 2007 by Kultura Gniewu

Yukiko's Spinach translated into nine languages !
After the publications in Japanese (Ohta Shuppan, 2001), French (Ego comme X, 2001), Spanish, German (Ponent Mon, 2003), English (Fanfare / Ponent Mon, 2003, 2007), Italian (Coconino Press, 2004), Complex Chinese (Dala Publishing, 2005) and Portuguese (Conrad Editora, 2005), Yukiko's Spinach has just been released in Polish by Kultura Gniewu. |
 |
Updated on December 28, 2006 : Yukiko's Spinach secrets unveiled !
Updated on September 4, 2006 : Links to online reviews
(in English, French, Italian, German, Japanese, Portuguese and Spanish)
 Updated on October 12, 2007 : See cover |
|
 |
 Updated on September 20, 2007 : Read the introduction at the Kultura Gniewu website (in polish) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Tôkyô is my Garden (UK and USA)
Released in September 2007 by Fanfare / Ponent Mon, in the Nouvelle Manga collection

First edition in English of the book by Frédéric Boilet, Benoît Peeters and Jirô Taniguchi !
After a whole year of research in 1993 in Tôkyô, where he had stayed with the support of a grant from the publisher Kôdansha, Frédéric Boilet started the drawings of Tôkyô is my Garden while living at the Villa Kujôyama in Kyôto in 1994. He completed the 135 pages of the book the following year at L'Atelier des Vosges in Paris, after more than four years of effort.
Created with Benoît Peeters, the book has also benefited from the exceptional collaboration of famous Japanese author Jirô Taniguchi, who put the delicate, Japanese-like gray tones over Frédéric Boilet's black and white drawings.
Extract from the press release :
« - You French always write stories that end unhappily !
- Not all stories can have a happy ending ! Life's not like that !...
- You sure ?
By the creators of the cult titles Yukiko's Spinach, The Walking Man and The Cities Of The Fantastic !
David Martin is sent as the sales representative to Japan for Heurault Cognac of France. However, he has spent the last few months discovering Japanese culture and the night life of Tôkyô. Then his boss announces an immiment visit to check up on his progress. He must turn the situation around quickly or risk losing his job, his visa and the woman he loves. So starts an amusing and exciting chase as David attempts to chaperone his boss and seduce his lover through a bustling life that is Tôkyô. »
« With Tôkyô is my Garden, the novel of initiation, wrapped in humour,
imbued with the spirit of the personal diary and journalism, polished through joint creation
bursts out as a new sort of graphic novel. It requires a new sort of reader :
you, me - you, I hope, will be as delighted as I. »
Libération
« Une réussite totale, à des années lumières des poncifs
qu'on nous sert trop souvent sur le pays du Soleil levant. »
La Voix du Nord
« Cette très remarquable histoire en bandes dessinées offre le portrait
le plus juste qui soit de la frénétique capitale japonaise. »
Télé 7 jours
« Le duo Boilet/Peeters récidive avec cette brillante, torride
et envoûtante comédie humaine au final surprenant.
Adorablement contagieux.»
Le Nouveau Quotidien
« Enjouées, drôles, sexy juste ce qu'il faut et joliment documentées,
les aventures de Martin se suivent avec régal. »
France-Soir
« Tôkyô est mon jardin compte parmi ces oeuvres exceptionnelles
que l'on ne rencontre que deux ou trois fois l'an .
Cette BD est véritablement une merveille. »
Le Généraliste |
| |
 Updated on September 4, 2007 : See cover
Read the preface by Dominique Noguez (in French)
See some pictures from the Japanese version |
|
 |
Back to top
 |
 |
Daihossa (Japan)
Released on July 31, 2007 by Akashi Shoten

First edition in Japanese of David B's defining work Epileptic !
Translation and graphic adaptation : Kaoru Sekizumi
Artistic supervision : Frédéric Boilet |
 |
| Updated on July 27, 2007 : See cover
|
|
 |
| Updated on July 27, 2007 : Read the introduction at the Akashi Shoten website (in Japanese) |
|
 |
back to top
 |
 |
Helter-Skelter (France)
Released in July 2007 by Casterman, in the Sakka Auteurs collection
First edition in French of Kyôko Okazaki's masterpiece !
Translation : Marie Bach and Marie-Françoise Monthiers, with the collaboration of Naomiki Satô
Graphic adaptation and lettering : Kaoru Sekizumi
Editorial supervision : Frédéric Boilet
« Splendeur et misère d'un top model... Lili a un visage et un corps « parfaits ». Son incroyable physique entraîne des spéculations sur ses origines, et la jeune femme fait tout pour maintenir le mystère. Mais la réalité est plus simple, et sordide, sa beauté n'étant que le fruit de la chirurgie esthétique. Au faîte de sa gloire, la star peine cependant de plus en plus à camoufler ses imperfections. Un jour, l'inévitable se produit : son agence engage une beauté de 15 ans. Lili, menacée, se transforme alors en criminelle...
Portrait au vitriol d'une star sur le déclin, réalisé par l'une des auteurs phares de la bande dessinée nippone, Helter-Skelter est une charge subtile contre une société conformiste et soumise au diktat de la « Beauté ». Effrayant de vérité.
Cet ouvrage a reçu au Japon, en 2004, le prestigieux prix Tezuka. » |
 |
| Updated on July 27, 2007 : See cover
|
|
 |
Updated on July 27, 2007 : Casterman et Frédéric Boilet créent le label Sakka Auteurs
Read the press release (in French) |
|
 |
Updated on August 31, 2007 : "Helter-Skelter", sur le thème du sois belle et tue-toi
Article by Rafaële Brillaud at Rue 89.com (in French) |
|
 |
Updated on August 22, 2007 : Ô vieillesse ennemie !
Article by Océane Brunet at Parutions.com |
|
 |
back to top
 |
 |
Yukiko's Spinach (UK and USA)
Released in February 2007 by Fanfare / Ponent Mon

Yukiko's Spinach translated into eight languages !
New Edition in English !
After the publications in Japanese, French (2001), Spanish, German, English (2003), Italian (2004), Complex Chinese and Portuguese (2006), Yukiko's Spinach is given a brand new look for its second edition in English due from Fanfare / Ponent Mon.
« In the hands of a deeply sensitive, perceptive author like Boilet, comics enable him to draw his beloved muse again and again in multiple portraits, suggesting her changing moods and movements, to capture her gestures and expressions, even the most fleeting, her words and turns of phrase. From attraction to infatuation, the ways in which Boilet records the woman he loves transform the very act of creating comics into an act of making love to her forever on the page. »
Paul Gravett, Manga : Sixty Years of Japanese Comics
« This is one of the most surprising books in the history of bande dessinee. Nevertheless, the methods he uses are among the most simple [...] it's as if the author were telling us in real time about the little adventure he had with Yukiko Hashimoto. »
Pascal Ory, Lire
« Yukiko in the hands of Boilet is the most beautiful girl in the world, beautiful like Anna Karina through Godard's eyes, beautiful like Maggie Cheung closely examined by Assayas [...] Frédéric Boilet is an intimist, drawing the tenderness, the emotional tie, the loving relationship with a subjective camera, the fleeting moment where one finally grasps it. »
Éric Loret, Libération |
 |
Updated on December 28, 2006 : Yukiko's Spinach secrets unveiled !
Updated on September 4, 2006 : Links to online reviews
(in English, French, Italian, German, Japanese, Portuguese and Spanish)
Updated on December 28, 2006 : See the new cover |
|
 |
Back to top
 |
 |
Elles (France)
Released on January 19, 2007 by Ego comme X

The complete collection of Frédéric Boilet's erotic short stories in color - first appeared in Japanese and French magazines between 1997 and 2003 - was released in France on January 19, 2007 by Ego comme X.
Extract from the press release :
« Frédéric Boilet est un cachottier... Voici pourtant qu'il nous livre de délicates histoires de jeunes filles, pour la plupart encore inédites en France. Elles sont enfin publiées en un seul volume et toutes en couleurs : "rouge comme la carrosserie du tuk-tuk", "jaune comme les lacets des chaussures d'Émilie", "vert comme l'intouchable fruit dans l'arbre", bleu comme les papillons sur un soutien-gorge ou violet comme le pubis d'une inconnue. Neufs récits où l'auteur effeuille une fois encore la marguerite - je t'aime... beaucoup, passionnément, à la folie - et où ses partenaires s'offrent, à l'unisson de références à François Truffaut, Christian Vincent, Cédric Klapisch ou Alain Resnais dans le cinéma très intime de l'auteur de l'Épinard de Yukiko.
La bande dessinée est décidément un bien beau métier, lorsqu'elle est pratiquée avec le désir de partager avec le lecteur de si sensuels moments ! » |
 |
Updated on January 24, 2007 : See cover
Updated on February 10, 2006 : See some pictures
|
|
 |
| Updated on November 20, 2006 : Read the introduction at the Ego comme X website (in French) |
|
 |
Updated on August 31, 2007 : Au Japon, le Français Frédéric Boilet s'amourache d'"Elles"
Article by Rafaële Brillaud at Rue 89.com (in French) |
|
 |
Updated on August 31, 2007 : L'homme qui aimait (et dessinait !) les femmes
Article at the Buzz littéraire website (in French) |
|
 |
Updated on March 6, 2007 : Boilet nous parle d'Elles
Article by Xavier Richard at the France 2 website (in French) |
|
 |
| Updated on February 21, 2007 : Article by Marion Festraëts at L'Express.fr (in French) |
|
 |
Updated on February 10, 2007 : Estampes japonaises
Article by Pascal Ory at Lire.fr (in French) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Quartier lointain, l'Intégrale (France)
Released on November 17, 2006 by Casterman
Adaptated in French by Kaoru Sekizumi and Frédéric Boilet, the new edition in one volume of the masterpiece of Jirô Taniguchi has just appeared in France from Casterman. |
 |
| Updated on November 20, 2006 : See cover |
|
 |
Back to top
 |
 |
Garotas de Tóquio (Brazil)
Released in March 2006 by Conrad Editora

For the first time, the collection of Frédéric Boilet's erotic short stories in color - first appeared in Japanese and French magazines between 1999 and 2003 - was released in Brazil by Conrad Editora. |
 |
| Updated on March 23, 2006 : See cover
|
|
 |
Back to top
 |
 |
l'Apprenti Japonais (France)
Released on January 16, 2006 by Les Impressions Nouvelles
Second edition released in early April 2006
Twelve years of illustrations, photos and texts about Japan !
« Je n'ai pas fait le Japon
Après quinze années d'un séjour quasi ininterrompu, je suis au Japon sans y avoir rien vu.
Je ne me suis jamais offert les services d'une geisha et n'ai croisé aucun samouraï, je n'ai pas assisté à la parade du mariage princier et l'extrême droite nippone a négligé de m'insulter, je n'ai pas visité le temple d'or de Kyôto et ne me suis pas plus approché des cerfs de Nara, je n'ai passé aucune nuit dans un hôtel capsule ni aperçu un seul pousseur dans le métro de Tôkyô... Mais il y a pire, l'incompréhensible, l'inexcusable négligence, j'ose à peine l'avouer : je suis au Japon sans avoir vu le Mont Fuji !
Que vont penser mes anciens amis de Nancy, eux qui parvenaient, chaque été et avec quel brio, à visiter toutes les choses indispensables d'un pays, en un mot à le "faire" ? Ainsi Michel qui, en juillet 1987, avait fait la Thaïlande, ou ce vieux Roger, à qui il n'avait pas fallu plus de trois semaines pour faire la Chine !
Voilà bien un souvenir, celui de mes chers amis, qui m'invite à l'humilité, peut-être au regret : non, décidément, je n'ai pas fait le Japon.
Frédéric Boilet » |
 |
Updated on March 18, 2006 : See the cover for the second edition
|
|
 |
|
|
 |
| Updated on July 12, 2006 : Article by Stéphanie Verlingue at Benzine (in French) |
|
 |
| Updated on April 18, 2006 : Interview with Frédéric Boilet at Le Littéraire.com (in French) |
|
 |
| Updated on April 18, 2006 : Article by Anabel Delage at Le Littéraire.com (in French) |
|
 |
| Updated on April 18, 2006 : Article by Lamiri at Zazieweb (in French) |
|
 |
| Updated on April 2, 2006 : Article by Yves-Marie Labé at Le Monde.fr (in French) |
|
 |
| Updated on January 20, 2006 : Article by Catherine Gentile at Sitartmag.com (in French) |
|
 |
| Updated on January 20, 2006 : Article by Didier Pasamonik at Actua BD (in French) |
|
 |
| Updated on January 9, 2006 : Breaking News from AFP at TV5 Monde (in French) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Japan as viewed by 17 creators (France, Hong Kong, Italy, Japan, Macao, Netherlands, Spain, Taiwan, UK and USA)
Released in France on November 10, 2005 by Casterman
Released in Spain on November 28, 2005 by Ponent Mon
Released in the Netherlands in November 2005 by Casterman
Released in Japan on December 28, 2005 by Asukashinsha
Released in the UK and USA in February 2006 by Fanfare / Ponent Mon
Released in Hong Kong, Macao and Taiwan in July 2006 by Dala Publishing
Released in March 2007 in Italy by Coconino Press

Japan as viewed by 17 creators translated into seven languages !
On June 16, 2006, the book received in Japan the Special Award from the Japan Cartoonists Association.
Extract from the press release :
« Seventeen authors (nine from France or French-speaking countries, eight from Japan) brought together in the same book, a succession of freely created short stories about the same universe : Japan.
The French, of course, journeyed to Japan for the occasion. Each cartoonist was sent for two weeks to a different city in the archipelago (Joann Sfar in Tokyo, Emmanuel Guibert in Kyoto, Nicolas de Crécy in Nagoya, etc.) to bring back an original creation.
The Japanese tell us about their district, the city where they live or where they originally come from (Kazuichi Hanawa's story being about the northern island of Hokkaido, Jiro Taniguchi's about the town of Tottori, Daisuke Igarashi about Iwate, etc.)... The result is often inspired, always surprising : Japan through new eyes.
Japan will appear simultaneously in Dutch, English, French, Italian, Japanese and Spanish. Along with A Patch Of Dreams by Hideji Oda, it is the first step in a series of international creations with left-to-right reading direction, created for us by some of the best European and Japanese comic book artists. »
Extracto del comunicado de prensa :
« 17 autores (9 franceses o francófonos y 8 japoneses o residentes en Japón) reunidos en un solo libro, una colección de obras cortas realizadas con total libertad para describir Japón.
Con ese objetivo, cada uno de los autores franceses pasó dos semanas en una ciudad diferente del archipiélago nipón (Joann Sfar en Tokio, Emmanuel Guibert en Kioto, Nicolas de Crécy en Nagoya, etc.) para producir desde allí sus nuevas obras.
Los autores japoneses hablan de su pueblo natal, de su lugar o región de residencia (Kazuichi Hanawa, Hokkaido ; Jiro Taniguchi, Tottori ; Daisuke Igarashi, Iwate ; etc.) en una serie de originales relatos llenos de sorpresas que ofrecen una imagen de Japón que nunca hemos visto antes.
Japón -que será publicada simultaneamente en todo el mundo en cinco idiomas (japonés, francés, español, italiano e inglés)-, junto a El solar de los sueños de Hideji Oda, inaugura una nueva coleccién de obras con sentido de lectura de izquierda a derecha realizadas por algunos de los mejores autores japoneses y europeos. »
Participating (in alphabetical order) / Colaboran (en orden alfabético) :
Moyoko Anno, Aurélia Aurita, Frédéric Boilet, Nicolas de Crécy, Étienne Davodeau, Little Fish, Emmanuel Guibert, Kazuichi Hanawa, Daisuke Igarashi, Taiyo Matsumoto, Fabrice Neaud, Benoît Peeters, David Prudhomme, François Schuiten, Joann Sfar, Kan Takahama, Jiro Taniguchi |
 |
Updated on April 16, 2007 : See the book covers in each language
|
|
 |
|
|
 |
Updated on June 21, 2006 :
See pictures of the 35th award ceremony of the JCA at the Sakka website (in French) |
|
 |
| Updated on August 1, 2006 : Article by David Welsh at Comic World News (in English) |
|
 |
| Updated on August 1, 2006 : Article by Jonathan Ellis at PopImage (in English) |
|
 |
| Updated on March 18, 2006 : Article by Ryûichi Taniguchi at Asahi.net (in Japanese) |
|
 |
| Updated on December 18, 2005 : Article by Monique Younès at RTL website (in French) |
|
 |
| Updated on December 18, 2005 : Article by Pascal Ory at Lire website (in French) |
|
 |
| Updated on December 18, 2005 : Article by Blandine Longre at Sitartmag.com (in French) |
|
 |
| Updated on October 24, 2005 : Interview with Frédéric Boilet at Actua BD (in French) |
|
 |
| Back to top |
 |
 |
On the Internet :
 |
PW Comics Week (USA)
Updated on December 28, 2006

La Nouvelle Manga : Slice of Life Dramas
Article in English by Kai-Ming Cha about the Nouvelle Manga initiative and The Building Opposite by Vanyda, in the December 27, 2006 issue of PW Comics Week. |
|
 |
Back to top
 |
 |
Le Courrier du Vietnam (France)
Updated on August 13, 2006
Le "boom" du manga vu par un auteur de BD français
Article in French by Mie Kohiyama (AFP - Tokyo). |
|
 |
Back to top
 |
 |
Le Monde (France)
Updated on August 5, 2006
Sakka : le manga d'auteur
Article in French by Alain Beuve-Méry about the Sakka series in the daily newspaper Le Monde. |
|
 |
| Back to top |
 |
 |
In the Press :
 |
|
|
 |
Back to top
 |
 |
|
|
 |
Back to top
 |
 |
|
|
 |
Back to top
 |
 |
L'Officiel Japon, October 2007 (Japan)
Appeared in September 2007

France to Nippon no yûgô ! Otona no "Nouvelle Manga" sengen.
(Fusion between France and Japan : the Nouvelle Manga manifesto !)
Article in Japanese and interview with Frédéric Boilet (1 full-page) about Nouvelle Manga and the releases in Japan of the Japan as viewed by 17 creators anthology, Epileptic by David B, Yukiko's Spinach by Frédéric Boilet, and in France of Quartier lointain by Jirô Taniguchi and Helter-Skelter by Kyôko Okazaki, in the October 2007 issue of the magazine L'Officiel Japon. |
 |
| L'Officiel Japon, October 2007 |
|
 |
 Updated on September 20, 2007 : Read the introduction at the L'Officiel Japon (in Japanese) |
|
 |
Back to top
 |
 |
The Patriot-News (USA)
Appeared on June 15, 2007

Down-to-earth subgenre draws on everyday life
« One of the more interesting manga subgenres to crop up in recent years is Nouvelle Manga. »
Article in English by Chris Mautner (1 half page), about Nouvelle Manga and a selection of books published by Fanfare, the Japan as viewed by 17 creators anthology, The building Opposite by Vanyda, Doing Time by Kazuichi Hanawa, The Times of Botchan by Jirô Taniguchi and Yukiko's Spinach by Frédéric Boilet, in the daily newspaper from Harrisburg (Pennsylvania) The Patriot-News.
As a matter of fact, Nouvelle Manga is not a genre - and even less a "subgenre" as announced in the headline (Nouvelle Manga is definitely not "manga à la francaise" !), but an initiative of authors and publishers which tries, on the contrary, to go past the so-called "genres", and notably the very arbitrary partitioning between "manga", "comics" and "BD"... |
 |
| The Patriot-News, June 15, 2007 |
|
 |
Back to top
 |
 |
Calle 20 nº 13 (Spain)
Appeared on January 2007
Nouvelle Manga, a flor de piel
Long article in Spanish by Peio Hernández Riaño (6 pages), about the Nouvelle Manga initiative and Fresa y Chocolate by Aurélia Aurita, in the January 2007 issue of Calle 20. |
 |
Calle 20 nº 13, January 2007
Updated on February 2, 2007 : Read the article (in Spanish) |
|
 |
| Updated on February 2, 2007 : Link to the Calle 20 website (in Spanish) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Japanese Book News nº 50 (Japan)
Appeared on December 4, 2006
A Manga Ambassador
Interview in English with Frédéric Boilet by Miki Kawakatsu (one full page), in the quarterly magazine Japanese Book News, published by the Japan Foundation. |
 |
| Japanese Book News nº 50, Winter 2006 |
|
 |
Updated on December 2, 2006 :
Read the introduction at the Japan Foundation website (in English, Japanese, Spanish and Chinese) |
|
 |
Back to top
 |
 |
J Select Oct / Nov 2006 (Japan)
Appeared on October 2, 2006

Artists in residence
« Nouvelle Manga is not a genre but an artistic attitude of authors in France and Japan. »
Article in English by Oscar Johnson (4 pages) about the Nouvelle Manga initiative, and interviews with Vincent Lefrançois, Dirk Schwieger, Aurélia Aurita and Frédéric Boilet, in the October / November issue of the English-language magazine J Select. |
 |
| J Select October / November 2006 |
|
 |
| Updated on September 29, 2006 : Link to the J Select website (in English and Japanese) |
|
 |
| Back to top |
|
 |
Exhibitions, events, salons :
 |
Aurélia Aurita and Frédéric Boilet get it on and get it out this Fall (Belgium, France, Spain)
Friday, October 19, 2007
FNAC Saint-Lazare
109, Rue Saint-Lazare
75009 Paris
France
|
|
From Friday, October 26 to Sunday, October 28, 2007
Quai des Bulles 2007
Festival de la Bande Dessinée et de l'Image Projetée
Espace Duguay Trouin et Palais du Grand Large
35400 Saint-Malo
France
|
|
From Friday, November 2 to Sunday, November 4, 2007
XIII Saló del Manga de Barcelona
Ficomic
Palau 4, Entresòl 1
08002 Barcelona
Spain
|
|
Friday, November 9, 2007
Librairie Esprit BD
4 bis, rue Saint Esprit
63000 Clermont-Ferrand
France |
Saturday, November 10, 2007
Librairie Expérience
5, Place Antonin Poncet
69002 Lyon
France
|
Friday, November 16, 2007
Librairie-galerie Brüsel
Boulevard Anspachlaan 100
1000 Brussels
Belgium |
Saturday, November 17, 2007
Librairie La Marque jaune
20, rue des Dominicains
4000 Liège
Belgium
|
Friday, November 23, 2007
Librairie Hisler-BD
1, rue Ambroise Thomas
57000 Metz
France |
Saturday, November 24, 2007
Librairie La Parenthèse
19, Cour des Arts
54000 Nancy
France
|
Saturday, December 1, 2007
60e Journée Dédicaces de Sciences Po
Institut d'Études Politiques
27, rue Saint-Guillaume
75007 Paris
France |
|

On the occasion of the simultaneous publication in France (Les Impressions Nouvelles) and Spain (Ponent Mon) of Fraise et Chocolat 2 and the Spanish releases of Elles (Dibbuks) and Yukiko's Spinach (Ponent Mon), Aurélia Aurita and Frédéric Boilet were on a book-signing tour in Paris, Saint-Malo, Barcelona, Clermont-Ferrand, Lyon, Brusells, Liège, Metz and Nancy. |
 |
 Updated on November 14, 2007 : Read the press release of Fraise et Chocolat 2 (in French) |
|
 |
| Coming soon : Souvenir pictures of the tour ! |
|
 |
Back to top
 |
 |
Nouvelle Manga em Belo Horizonte (Brazil)
From October 16 to 21, 2007
5° Festival Internacional de Quadrinhos
Casa do Conde de Santa Marinha
Estrada de Ferro Central do Brasil
Belo Horizonte
Brazil
Nouvelle Manga en Barcelona (Spain)
From November 1 to 4, 2007
XIII Saló del Manga de Barcelona
Ficomic
Palau 4, Entresòl 1
08002 Barcelona
Spain

First presented in October 2005 at the Bunsei University of Art in Utsunomiya (Japan), then in April 2006 at the ABC cinema in Toulouse (France), in October 2006 at the Festival Internacional de Banda Desenhada in Amadora (Portugal) and the in May 2007 at the Quinto Encuentro Internacional de Historietas in La Paz, the Nouvelle Manga exhibition opened on October 16, 2007 in Belo Horizonte, on the occasion of the 5e Festival Internacional de Quadrinhos, and on November 1, 2007 in Barcelona, on the occasion of the XIII Saló del Manga.
The exhibition showed original plates and reproductions from the anthology Japan as viewed by 17 creators (Fanfare / Ponent Mon 2006) as well as drawings from Fraise et Chocolat (Ponent Mon 2006), A Patch of Dreams by Hideji Oda (Fanfare / Ponent Mon 2005), Mariko Parade by Kan Takahama and Frédéric Boilet (Fanfare / Ponent Mon 2004) and Yukiko's Spinach by Frédéric Boilet (Fanfare / Ponent Mon 2003-2007).
As official guests, Kan Takahama was in Belo Horizonte from October 16 to 21, Aurélia Aurita and Frédéric Boilet were in Barcelona from November 1 to 4. |
 |
Updated on August 12, 2007 : Text for the Nouvelle Manga exhibition, by Frédéric Boilet
A Nouvelle Manga em 2007 (in Portuguese)
La Nouvelle Manga en 2007 (in Spanish)
La Nouvelle Manga nel 2007 (in Italian)
Nouvelle Manga in 2007 (in English)
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
| Coming soon : Souvenir pictures of the event ! |
|
 |
Back to top
 |
 |
|
|
 |
| Updated on July 27, 2007 : Link to the Aygo Create website (in French) |
|
 |
Back to top
 |
 |
Nouvelle Manga en La Paz (Bolivia)
From May 18 to 31, 2007
Quinto Encuentro Internacional de Historietas
Museo Tambo Quirquincho
Plaza Alonzo de Mendosa
La Paz
Bolivia

The Nouvelle Manga exhibition was held in May 2007 at the Museo Tambo Quirquincho in La Paz, on the occasion of the Quinto Encuentro Internacional de Historietas.
As official guests of the festival and the Alliance française of Cochabamba, Aurélia Aurita and Frédéric Boilet were in La Paz and Cochabamba from May 17 to 22. |
 |
| Updated on May 3, 2007 : More information at the Encuentro Internacional De Historietas website (in Spanish) |
|
 |
|
| |