La Nouvelle Manga en 2007
 

Actualmente, en el mundo hay tres grandes mercados de tebeos, Japón, Estados Unidos y Francia, representados respectivamente por tres "géneros" distintos : "manga", "cómics" y "BD" (bande dessinée).
Esta categorización, basada en los orígenes geográficos y en diversos criterios comerciales, puede ser parcialmente explicada por razones históricas (hasta mediados de la década de los 80, los tres mercados evolucionaron por separado sin apenas cruzarse nunca), mas, por lo que sé, no se aplica a ningún otro medio artístico. La literatura, el arte clásico, el contemporáneo o el cine se dan inmediatamente por universales. Pese a ser aplastante, la producción cinematográfica de Hollywood no se confunde con un género fijo que pudiera llamarse "movie", y pretendiera definir de una vez por todas el "cine americano" en su conjunto.

Pero, en el caso del tebeo, el manga, los cómics y la BD han sido definidos sólo tomando en cuenta los productos más comerciales.
Seguramente, éstos eran adecuados para ser clasificados de manera simple, porque, japoneses, americanos y franceses, acumulan, tanto en los guiones como en los dibujos, fórmulas, estereotipos y referencias nostálgicas fáciles de identificar y enumerar. Desarrollados en un relativo aislamiento, manga, cómics y BD han acabado por llegar a engendrar una división entre los lectores : en Francia, los aficionados a la BD y los aficionados al manga separan inmediatamente un "género" del otro, los enfrentan, y nunca se mezclan.

Sin embargo, en cuanto uno abandona la industria del "entretenimiento" para examinar los tebeos "de autor", simplemente más adultos y audaces, las diferencias desaparecen: mientras que ciertas series prefabricadas y dirigidas a un público específico sólo atraen a los respectivos aficionados al manga, a los cómics o a la BD nostálgicos de los códigos y los tics del "género" con los que son familiares, los álbumes de autores innovadores y de calidad como los de la japonesa Kiriko Nananan (Blue), el estadounidense Adrian Tomine (Rubia de verano) o el francés Fabrice Neaud (Diario) pueden ser leídos, comprendidos y apreciados tanto por los aficionados al manga como por los aficionados al cómics o la BD, tanto por especialistas como por neófitos, tanto por europeos como por americanos o japoneses.

En realidad, la frontera que divide el tebeo comercial del de autor parece más sólida que la que existe entre manga, cómics y BD. Es esta complicidad y la conciencia de la universalidad del tebeo de autor lo que pretende expresar el movimiento de la Nouvelle Manga.

Creado en 1999 por Kiyoshi Kusumi, antiguo director de la revista mensual de arte Bijutsu Techô, el termino "Manga Nouvelle Vague" - rápidamente reducido a "Nouvelle Manga" - designó durante un tiempo mis propias obras, percibidas como cercanas gráficamente a la BD, pero que se leen como manga, y que recuerdan, a los ojos de los japoneses, el espíritu del cine francés.
Lanzada oficialmente con el manifiesto publicado en mi página web en agosto de 2001, y luego con el evento organizado en Tokio durante el siguiente otoño, la Nouvelle Manga es hoy una iniciativa mucho más amplia de autores que pretenden, tendiendo puentes entre artistas, editores y lectores de cualquier origen, promover un cómic universal y mostrar lo mejor de la manga, los cómics y la BD, y no simplemente su aspecto más comercial, en el registro universal de lo cotidiano, sea éste autobiográfico, documental o ficticio.

"Nouvelle Manga" es también una etiqueta que comparten varias editoriales de todo el mundo : Casterman, Ego Comme X y Les Impressions Nouvelles en Francia, Akashi Shoten, Asukashinsha y Ohta Shuppan en Japón, Ponent Mon en España, Fanfare en Reino Unido y EEUU, Coconino Press en Italia, Dala Publishing en Taiwan, Casa 21 y Conrad Editora en Brasil por publicar, independientemente de consideraciones geográficas o de "género", nuevas creaciones o traducciones de lo mejor del tebeo internacional, desde libros de consagrados maestros como Emmanuel Guibert y Jirô Taniguchi, hasta los de jóvenes autores como la francesa Aurélia Aurita y el japonés Little Fish.

 
Frédéric Boilet
Tokio, 9 de marzo de 2006

Actualizado en 12 de augusto de 2007
para la exposición Nouvelle Manga en Barcelona

Traducción al español de Miguel Ángel Ibáñez y Shizuka Shimoyama

 
Las primeras versiones de este texto aparecieron
en Japón en Art It nº 4, "MangArt", verano / otoño de 2004,
y en Francia en Art Press nº  26, "Spécial Bande d'Auteurs", octubre de 2005.

© 2007 Frédéric Boilet
The content of this web site is protected by the international copyright laws.
No material, including (but not limited to) all articles, texts, and images,
can be used without prior written permission of the author and/or publisher.