Manifiesto de la Nouvelle Manga
 
LA NOUVELLE MANGA FRANCESA
 

Durante diez años, diversas editoriales y profesionales han cometido los mismos errores en Japón con la BD francesa que sus equivalentes occidentales han cometido siempre en Francia y Europa : promocionar y poner énfasis en una BD primordialmente gráfica.

Esta actitud es la más lamentable, ya que, por una parte, entre los aficionados a la manga sobre la vida cotidiana y, por otra, los aficionados al cine francés, el número de lectores japoneses que podrían verse atraídos por algo más que simple BD « ilustrativa » o « para adolescentes » es indudablemente significativo. La acogida de mi propio trabajo entre estos lectores es, ciertamente, una indicación de esto, si no una prueba irrefutable.

Gracias a editoriales como l'Association o Ego comme X, una BD sobre la vida cotidiana apareció en los años 90 como reacción directa a la BD ilustrativa y comercial que paralizó los años 80 : esta « Nouvelle BD », con una sensibilidad a menudo cercana al cine y la literatura francesa, tiene muchos álbumes que deberían, creo, llegar a un público en Japón más allá de los habituales 5.000 ó 6.000 aficionados y profesionales de la ilustración.

A consecuencia de la preponderancia de los dibujos en la BD traducida, el público japonés tiene hoy en día graves prejuicios contra ella : « Una BD es ciencia ficción o aventuras bien dibujadas, pero es muy complicada de leer o muy aburrida ».
Es en oposición a estos prejuicios -o mejor, una vez más, para burlarlos- que el término « Nouvelle Manga » fue acuñado. Con las traducciones de Tokio es mi jardín, Demi-tour (Hambun Ryokô) y con mis publicaciones regulares en la prensa japonesa, los lectores japoneses han descubierto una BD que puede estar « bien dibujada », pero que, a la vez, « no está tan mal contada » : una BD que no es ni inevitablemente complicada de leer, ni inevitablemente tediosa y que les recuerda el tono y el espíritu del cine francés...
Una BD que no se corresponde a la imagen que tenían del medio, dibujada como una BD, pero que casi puede ser leída como una manga : Una Nouvelle Manga.

La publicación en Japón bajo la etiqueta de « Nouvelle Manga » de La espinaca de Yukiko (Yukiko no Hôrensô ) el pasado agosto (Ohta Shuppan, simultáneamente publicada por la editorial francesa Ego comme X) y el Acontecimiento de la Nouvelle Manga en Tokio (10) han sido sendas oportunidades para explicar, tanto al público japonés como a mis compañeros de profesión, que la BD no está limitada a Bilal y Mœbius, y que muchos autores que yo considero fantásticos y, más importante, acesibles al público japonés, aparecieron en los años 90. Esa BD estaba escrita por Fabrice Neaud, David B., Emmanuel Guibert, Matthieu Blanchin, Blutch, Dupuy y Berberian, Frédéric Poincelet y muchos más. Si mi BD está cerca del espíritu del cine o la literatura francesa, la suya, también : por lo tanto, también podemos denominar su trabajo como Nouvelle Manga.

 
UNA INICIATIVA DEL AUTOR
 

Mencioné al principio de este texto algunas de las más comentadas diferencias entre la BD y la manga, y ahora afirmo que esas diferencias son aún más pronunciadas cuando se compara BD comercial con manga comercial.
Cuando se dirigen a un público general o a otakus, BD y manga tienden a construir, en ambos niveles de guión y dibujo, fórmulas, estereotipos y referencias nostálgicas hasta el punto en el que dividen a su público. En Francia, los otakus de la manga y los aficionados a la BD rápidamente enfrentan ambos estilos uno contra otro... Pero cuando uno se fija en la manga y la BD de autor, que es lo mismo que decir una manga y una BD más adulta, las diferencias desaparecen casi por completo. Mientras muchas series destinadas a un público específico sólo pueden atraer a sus respectivos fans (bien sea BD o manga), los que ya están familiarizados con, o tienen nostalgia de, las claves y manierismos del género, los innovadores y sutiles álbumes de Fabrice Neaud o Kiriko Nananan me parecen perfectos tanto para lectores de BD como de manga, especialistas o neófitos, igualmente para franceses como para japoneses.

En el fondo, la frontera entre BD y manga comercial y BD y manga de autor me resulta más obvia y difícil de cruzar que la que divide a los dos géneros entre sí...

La Nouvelle Manga quiere ser una expresión de esta complicidad, la prolongación franco-japonesa de la BD de autor francesa y la manga (la BD de autor japonesa) : una iniciativa del autor (en oposición a la iniciativa de la editorial o de la librería de importación, que, inevitablemente, deviene en traducciones -o importaciones- de superventas) cuyo éxito sería, mediante la creación de un puente entre los dos géneros, presentar a los lectores de los dos países lo mejor de la BD y la manga y no sólo lo que más vende. Esto enmarcado en la idea universal de la vida cotidiana : sea autobiográfica, documental o ficción.

 
Frédéric Boilet
Tokio, 12 de Agosto de 2001

Traducción al español de Miguel Ángel Ibáñez y Shizuka Shimoyama
Tokio, 14 de Junio de 2004

 
Página anterior
 
© 2001 Frédéric Boilet

The content of this web site is protected by the international copyright laws.
No material, including (but not limited to) all articles, texts, and images,
can be used without prior written permission of the author and/or publisher.